Translation Strategy and Terms of Acceptability in a Dungeons and Dragons Translation




acceptability, gaming, guidelines, localization model, tabletop games


Gaming has become increasingly popular in the past few years, with many games originating in foreign countries bringing unfamiliar terms within them. With their global releases, a game would usually come with localized terms which are sometimes inaccurate and leave the players scratching their heads in confusion. This study examines the acceptability of translation containing fantasy and gaming terms in the translation of "Dungeons and Dragons" and identifies the difficulties which arose from the interpretation of the unfamiliar terms. The study used two theoretical frameworks to answer the research questions; the first one was Cortales’ (2012) translation strategies, and the second was Nababan et al. (2012) acceptability assessment. The strategy employed aimed to observe the subject from several angles. The local translation from the narrator (Dungeon Master) was examined alongside the interpretation and their acceptability. The data was collected in three steps. The first one was recording and observing a session of gameplay of Dungeons and Dragons. The second step was to interview the player discussing their translation strategy as well as the results of their translation. The last step was to hand out a translation acceptability questionnaire to the players which they then filled out. The data collected was analyzed based on the theories and concluded to synthesize the overall research process.


Download data is not yet available.




How to Cite

Hasibuan, H. I., & Mursita Putri, S. A. (2022). Translation Strategy and Terms of Acceptability in a Dungeons and Dragons Translation . International Dialogues on Education Journal, 9(1), 42–63.

Most read articles by the same author(s)